Чуть больше недели осталось до дня рождения вуза. 19 июня Хакасскому государственному университету им. Н.Ф. Катанова исполняется 30 лет. Самый ценный фонд любого учебного заведения - его студенты. Некоторые из них остаются, либо возвращаются в альма-матер и строят карьеру здесь. В числе успешных выпускников - заведующий кафедрой зарубежной лингвистики и теории языка ХГУ Ольга Кутяева.
В преддверии праздника сотрудник пресс-службы вуза побеседовала с Ольгой Михайловной и узнала, почему университет сыграл ключевую роль в ее профессиональном становлении и насколько языковое образование востребовано в наши дни.
– Как вы учились в школе и почему при поступлении выбор пал на ХГУ (АГПИ)?
– Я училась в школе № 19 в Черногорске. Практически по всем предметам у меня были отличные оценки, но английский язык – не просто отличная оценка по предмету – это по-настоящему увлекательное путешествие в совершенно особый мир. Кроме того, он действительно очень легко мне давался, особенно в старших классах. Во многом благодаря моим педагогам – учителям иностранного языка Светлане Николаевне Потешкиной, Нине Юрьевне Крюковой, Светлане Михайловне Самороковой. Именно они и посоветовали Абаканский государственный пединститут – в нем очень сильный иняз.
– Как сложилась ваша дальнейшая судьба?
– Обучение в вузе я заканчивала в 1996 году уже в Хакасском государственном университете на факультете романо-германской филологии. Тогда я и не задумывалась о том, какие перемены ожидают наш вуз и родной факультет, и когда в 2001 году я вернулась в его стены как ассистент кафедры английской филологии, то оказалось, что кафедры этого факультета стали частью большого института – института филологии. Он не раз менялся за эти годы – развивался, в сего структуре появлялись новые специальности и направления подготовки, кафедры укрупнялись, и сейчас мы в составе института филологии и искусств.
– Какой была тема вашей кандидатской диссертации и в каком городе защищались?
– Тема кандидатской – «Опыт лингвистического исследования контекстов деонтической модальности в английском деловом дискурсе». Защита диссертации состоялась в 2007 году в Иркутском государственном лингвистическом университете.
– Почему решили остаться в ХГУ и связать свою жизнь с преподаванием?
– В университете я начала работу только через пять лет после его окончания. Это были годы своего рода поиска – я работала переводчиком и пробовала себя в бизнесе. В деловой сфере я поняла, как нигде, что для достижения результата любым делом надо заниматься профессионально и с удовольствием. А это, по сути, для меня – профессиональная деятельность в области иностранного языка – преподавание, перевод и наука. Все эти возможности и даёт университет.
Я много работаю со школьниками на олимпиадах, конкурсах, которые проводит и организует наша кафедра, на консультациях, активно взаимодействую с учителями иностранного языка в рамках повышения квалификации.
– С чем связаны запоминающиеся моменты времен студенчества?
– Лучшие моменты студенчества связаны как с моей любимой 102 группой, так и с преподавателями, которые дарили нам незабываемые моменты на своих занятиях и во время разных интересных мероприятий. Например, запоминающимся можно назвать нашу работу в студенческом театральном кружке под руководством Ольги Кузьминичны Прошиной, наши постановки на английском языке.
– Какие знания, навыки и умения, полученные в ХГУ, оказались для вас самыми полезными?
– Самое полезное, что мне дал иняз в нашем университете – это всё-таки владение английским языком, стратегией освоения нового языка, умение выстроить самостоятельную траекторию работы. А также возможность сформировать независимую оценку событий.
– Говорят, вуз даёт не только знания, но и товарищей на всю жизнь.
– В моём случае, самой крепкой дружбой оказалась именно дружба с одногруппниками.
– Кого из преподавателей вспоминаете добрым словом?
– Все, кто учил нас – очень добрые, хотя и требовательные, талантливые педагоги: Эльвира Михайловна Данилова, Галина Михайловна Хамкова, Вера Романовна Щербик, Алевтина Тимофеевна Тазмина, Алевтина Архиповна Чаптыкова, Тамара Николаевна Тугужекова, Ольга Николаевна Шотина, Галина Ивановна Самрина, Ангелина Васильевна Безрукова.
– Вы – преподаватель. Но также – профессиональный переводчик. Как вы к этому пришли?
– Интерес к переводу был всегда. Очень затягивает сам процесс переключения кодов, адреналин, переполняющий тебя, когда ищешь правильное решение в ситуациях общения людей из разных культур, познание других областей знания через перевод. Работая в университете, всегда возникает необходимость в переводе – конференции, переговоры, переписка и другое сопровождение международной деятельности ХГУ и его партнёров.
– Говорят, что получать языковое образование – значит, не иметь определенной специальности. Ведь считают, что интеллигентный человек должен знать иностранный язык.
– Это обывательское мнение. Для того, чтобы чувствовать и глубоко понимать язык и культуру, а потом ещё и применять это знание в соответствии с требованиями, надо изучать его на профессиональной основе. И так изучать, чтобы со стороны казалось, что владение языком тебе даётся легко, и было очевидно, что ты справишься с любой задачей – выразишь мысль на иностранном языке, научишь студента этому, и чтобы дальше он учил своего ученика.
– Что пожелаете студентам, преподавателям и университету в преддверии дня рождения вуза?
– Желаю коллегам и студентам быть всегда первыми в профессии, стремиться к новому знанию, получать бесценный опыт и улучшать жизнь в России своими новаторскими идеями!
Подготовила Мария Шармаева